翻译问题
前不久,看到在某网站上有人把“电跳闸了!”,翻成英语:Electricity tripped.这句话语法固然不错,但却是地地道道的“中式英语”!大概是英语“菜鸟”
用机器翻译工具得到的“怪胎”。
大家可能都知道,trip作动词时,其常用词义有:短期旅行;(人)跳,轻快地走,等等。还有一个不常见的意思是:(机械)表等擒纵机构的运动,也就是指机械表的叉瓦松动一下,使擒纵轮转过一齿的所谓的“跳闸”。但这与我们俗称的照明电路的跳闸完全是风马牛不相及。
所以,如果要用英语说:照明电路(因故)断电了。还是用:
The power supply has failed.
或:The electric power is cut off.比较规范,不致出错。另外,提醒大家一点,机器翻译的英语,虽然有时对某个问题有帮助,但千万别盲从。
页:
[1]